Воскресенье, 19.11.2017, 22:27
Приветствую Вас Гость | RSS

Vivat, academia!

Меню сайта

Каталог статей

Главная » Статьи » Филология

Бордюкова М.М. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНТРОПОНИМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

(НА ПРИМЕРЕ ТРИЛОГИИ ДЖ.Р.Р. ТОЛКИНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ»)

Вопрос о значении имени собственного (ИС) имеет не только теоретический интерес. Он становится чрезвычайно актуальным при межкультурных и межъязыковых контактах. На первый взгляд может показаться, что перевод ИС не представляет особых трудностей. Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при пере¬даче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Причина этого заключается в специфике семантической структуры ИС. При передаче ИС первостепенную важность принимает звуковая оболочка.Характер ИС определяется многими факторами: географической средой, культурой и историей народа, религией, социальной средой и ее изменениями. В нашей работе наиболее подробно будут рассмотрены антропонимы и способы их перевода.

Зачастую в классических переводах транскрибировались или транслитерировались даже говорящие имена и названия, при этом терялся элемент авторского замысла, авторская характеристика героев, языковая игра. Ситуацию спасало комментирование - постраничное или в конце книги. Сейчас отношение к калькированию ИС изменилось. Желание передать дополнительные смыслы, вложенные в ИС, выявить его семантику или символическое звучание и тем самым способствовать более эффективной межкультурной коммуникации стало важным стимулом для пересмотра отношения к этому виду работы над словом.

Отметим, что некоторые англоязычные писатели особо оговаривали ситуации калькирования ИС в переводах своих произведений. Так, Дж.Р.Р.Толкин в «Руководстве по переводу имен собственных из «Властелина Колец» [5] указывал, что все ИС, кроме отдельно названных, следует оставить полностью неизменными, вне зависимости от того, на какой язык делается перевод, за исключением того, что флексию -s/-es следует передавать в соответствии с правилами грамматики языка перевода только в отдельных местностях.

Будучи профессором лингвистики, Дж.Р.Р. Толкин создал подробное и объективное руководство по переводу ИС, встречающихся в книге. Однако в силу тех или иных причин различные переводчики находили весьма разнообразные варианты трактовки и передачи ИС на русский язык. Сравним взгляд автора оригинала и мнения различных переводчиков о переводе некоторых антропонимов.

Так, например, фамилия Butterbur. В своем руководстве автор указывает, что это слово - в отличие от слова «butter» («масло») - не встречается в Англии в качестве фамилии. «Butter» же встречается и в качестве составной части фамилий, например, в Butterfield. В книге эта фамилия изменена на «butterbur» (белокопытник, название растения Petasites vulgaris), в соответствии с общим ботаническим уклоном фамилий хоббитов. Если в общеупотребительном названии этого растения присутствует корень со значением «масло», тем лучше. Если же нет, то можно взять любое другое растение, название которого содержит корень «масло» или же просто сочное и мясистое растение.

Переводчики Н.В. Григорьева и В.И. Грушецкий [2] предлагают в качестве соответствия "Маслютик", B.C. Муравьев и А.А. Кистяковский [3] - "Наркисс", И.И. Мансурова [1] - "Медовар". Очевидно, что далеко не все из вышеперечисленных мастеров слова ознакомились с авторским руководством по переводу. На наш взгляд, наиболее лучшим вариантом перевода является "Маслютик", поскольку он наиболее точно и полно передает авторскую идею.

В заключение надо отметить, что переводчики Толкина ориентировались большей частью на собственные взгляды, нежели на рекомендации автора. В частности, в переводе B.C. Муравьева и А.А. Кистяковского много выдуманного, не заложенного в оригинале.

Итак, перевод антропонимов в художественном тексте имеет ряд особенностей, обусловленных множеством факторов, таких как специфические черты языка-оригинала и языка перевода, их истории. Многое зависит также от субъективных подходов переводчиков.

  1. Властелин Колец. Братство Кольца / Пер. с англ. И.И. Мансурова. - М.: «Центрполи-граф», 2003.-544 с.
  2. Толкиен, Дж.Р.Р. Властелин Колец / Пер. с англ. Н. Григорьевой, В.Грушецкого. - Л.: «Северо-Запад», 1991.
  3. Толкин, Дж.Р.Р. Хранители: Летопись первая из эпопеи «Властелин Колец» / Пер. с англ. В. Муравьева и А. Кистяковского. - М.: «Радуга», 1989. - 496 с.
  4. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. L.: Unwin Paperbacks, 1990.
  5. Tolkien, J.R.R. Guide to the Names in The Lord of the Rings / J.R.R.Tolkien. - London : Ballantine Books, 1980.

 

Они предлагают ...

О разном...

Поиск
Академикон - научные статьи для учителей © 2017
Конструктор сайтов - uCoz